scouts-l Mail Archive for May of 2000: Re: One more time...
Cheryl Singhal (csinghal@CAPACCESS.ORG
Mon May 08 1972 - 12:29:03 CDT
On Mon, 8 May 2000, Rich wrote:
> WAHowland@AOL.COM wrote:
> > >>begin quote
> ><snip><. Careful Biblical scholarship does not support this. ><snip><
> Actually, careful biblical scholarship is inconclusive about
> intent, (Aramaic -> Greek -> Latin -> English -> American)
And if Greek is like Latin, "this" translation is better than "that" only
because "this" is the one accepted as correct, although the actual words
suggest "that" is more accurate. So, with those two plugged into the
middle ... Lord he'p.
(As an example, look at the two word sentence: Time flies. Is the
Subject of that sentence the stated "time" or is it an unstated "you" ?
And how does your choice change the meaning of the sentence? Or, type a
sentence, then run it through the translator at one of the translation
sites; then run the translation through another language, and then back
to English. Didja end up with the same sentence?)