Michael Smith (msmith@EMST-DC.PLANSYS.COM)
Mon, 12 Dec 1994 09:30:44 EST
I would like to share something that I found funny, but points out what can
happen even with the best of intentions. I recently posted a request for a
Spanish translation we want to use to thank our Janitorial Staff at the
December Pack Meeting. Part of the phrase included the English word "year".
Well, the translation is "ano", but the "n" has a cidilla (sp?) over it.
Since the Spanish character set is not available to most people, I had some
pretty interesting mail making sure that I understood how to pronounce
"an-yo"....Why? Because the same word "ano" without the cidilla means (to
use the scientific term) "anus". Thanks to all who warned me about this.
Lesson for all...If you don't know what you are doing, ask! While on the
surface this is funny, it is only funny since the potential foo-bar was
caught. It would have ruined an otherwise special occasion if, in ignorance
but with the best of intentions, I used the wrong pronunciation.
Thanks again to all who helped me. YiS
Committee Chairman, Pack 160, Herndon, Va.
Terry Howerton Sakima Group, Inc. SCOUTER Magazine Kansas City