DE: translation of German terms
Thu, 1 Dec 1994 11:48:03 GMT
On Wed, 30 Nov 1994 12:30:59 MET,
Joerg Janes <janes@IDS.SAARLINK.de> wrote:
>I'm a chairman of our "Stamm" (could the english word be "pack" ?) at
The German scout term "Stamm" is usually translated "group", although our
American friends have no corresponding unit. (literately it translates to
"tribe"). "Pack" correlates to our "Meute" (cub-scout unit).
>Stamm (Collection of all scoutgroups in one community)
I do not agree with your explanation. Even in the DPSG, a "Stamm" is ONE
group. There can be more than one group in a community (e.g. in Leverkusen
we have 7 DPSG-groups, 2 BdP-groups and one DPV-group)
>Kluft (Our top-scouting-clothes ...)
Trusting my dictionary, the literat translation would be "duds" or "togs".
But English and American Scouts have no problem with calling their dress
"uniform" :-), I guess it's only us Germans who avoid the word "Uniform"
for obvious reasons.
>Bezirk (a collection of "Stamm")
In England: "district". In America: ?
>Dioezese (a collection of "Bezirk)
You have to consider that unlike the DPSG, there are not only catholic
groups in the Scout Association and BSA, so why should they organize
themselves in dioceses? I think in England the next bigger unit after
"district" is "county" (?).
If you have FTP access, you should look for the dpsg-file on ftp.imp.ch. It
was written in English by a DPSG-member. If you haven't, tell me and I'll
send it to you. I can also send you a mini-scouts-dictionary if you want.
(It is not very modern though, many old-fashioned terms in it)
>With a "Gut Pfad" from Germany ...
Terry Howerton Sakima Group, Inc. SCOUTER Magazine Kansas City